摘要
中国的发展和国际交流以及全球化的战略,产生了大量的中国特色文化词汇,中国特色文化词汇的英译一直是汉英口译实践研究的关注点之一。释意理论的引入,能帮助译者建立着重讲话者意图的口译策略。该文将在释意理论视角下,探讨中国文化特色词的口译英译策略,按照文化负载词、口语表述词、政治经济词等分类,探讨如何在口译中恰当地使用翻译方法,将中国文化特色词译好,将中国文化传播出去。
With the development of China and international exchange as well as globalization, a large number of words with Chinese cultural characteristics have been produced, and the English translation of Chinese cultural characteristics has been one of the concerns in the study of Chinese and English interpretation practice. The introduction of interpretation theory can help interpreters establish an interpretation strategy that focuses on the speaker’s intention. In this paper, we will discuss the strategies of interpreting English translation of Chinese cultural specialties from the perspective of interpretation theory, categorized by culturally loaded words, spoken expressions and political and economic words, and discuss how to use the appropriate translation methods in interpretation to translate Chinese cultural specialties and spread Chinese culture.
作者
冷锦英
LENG Jinying(Department of English,Liaodong University,Dandong Liaoning,118001,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第17期29-32,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
辽宁省教育厅项目“释意理论视角下中国文化特色词口译策略研究”(项目编号:LNSJYT 202019)阶段性成果。
关键词
释意理论
中国文化特色词
口译
策略
The interpretive theory
Chinese characteristic cultural words
Interpreting
Interpreting or translating approaches