摘要
该文运用布迪厄的社会实践理论,对傅乐山译介的谢灵运的作品《潺潺溪流》进行了个案研究,发现傅乐山在西方文学、汉学及社会场域制约下,在惯习作用下,采用语言维度归化、文化维度异化和深度翻译的翻译总策略,选择直译为主的元策略,翻译谢灵运诗歌,并运作文化资产和象征资本,使译作在汉学领域掀起一层浪,让谢灵运走入西方文学世界。
Using Bourdieu’s social practice theory, this paper presents a case study of Frodsham’s translation of Xie Lingyun’s work The Murmuring Stream. Under the constraints of Western literary, Sinological and social fields, and under the effect of habitus, Frodsham adopts the general strategies of domestication in the linguistic dimension, foreignization in the cultural dimension and thick translation, chooses the meta-strategy of literal translation to translate Xie Lingyun’s poetry, and operates his cultural capital and symbolic capital, so that the translation makes a difference in the field of Sinology and brings Xie Lingyun into the Western literary world.
作者
黄璐
HUANG Lu(School of Foreign Studies,Wenzhou University,Wenzhou Zhejiang,325000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第17期41-44,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
温州市哲学社会科学规划课题“社会翻译学视域下的温州山水诗英译及传播研究”(项目编号:21wsk331)。
关键词
谢灵运
傅乐山
社会翻译学
Xie Lingyun
Frodsham
Sociological Translation Studies