期刊文献+

电影《看不见的客人》字幕翻译研究 被引量:1

A Study of the Subtitle Translation of the Film The Invisible Guest
下载PDF
导出
摘要 影视字幕翻译是翻译中一个重要的领域。相较于英美电影,西班牙电影引入中国较晚,西班牙电影字幕研究尚显匮乏。该文通过比较电影《看不见的客人》官方版与人人字幕组版翻译,从“传递原文准确度”“用语通俗自然度”以及“角色情感表达还原度”考察两种字幕翻译的特点,并尝试分析其异同及成因,以期对西译中字幕翻译工作提供借鉴。 Translation of film and television subtitles is an important area in translation. Compared with British and American films, Spanish films were introduced to China relatively late, and there is a lack of research on Spanish film subtitling. This paper compares two versions of the film The Invisible Guest with the translation of the subtitling group from YYets, examining the characteristics of the two subtitle translations in terms of "accuracy of transmission of the original text", "naturalness of phrasing" and "reproduction of the character’s emotional expression". This paper examines the characteristics of the two subtitle translations and tries to analyse their similarities, differences and causes, in order to provide a reference for the translation of subtitles from Spanish to Chinese.
作者 吴茜 席悦 WU Qian;XI Yue(School of Foreign Languages,Qingdao University,QingdaoShandong,266003,China)
出处 《文化创新比较研究》 2022年第17期161-165,共5页 Comparative Study of Cultural Innovation
关键词 《看不见的客人》 影视字幕翻译 官方翻译 字幕组翻译 The Invisible Guest Subtitle translation Official translation Subtitle group translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献10

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部