期刊文献+

称名还是道姓?——汉语和英语专名指称功能的对比分析

By given or family name?A contrastive analysis of proper names as referential devices in Chinese and English
原文传递
导出
摘要 本文首先扼要叙述汉语和英语姓名的起源与发展,然后围绕汉语和英语姓名用作指称手段时表现出来的特点,侧重讨论四种相关现象,提出两个观点。四种相关现象是:1)汉语历史上专名指称系统的复杂程度远远超过英语,历史上中国王朝对于姓氏的重视程度也远远超过英国宫廷;2)当代汉语常用姓氏的覆盖率很高,同姓远远超过同名,姓氏的使用频率高过名字;3)当代英语常用名字的覆盖率很高,同名远远超过同姓,名字的使用频率高过姓氏;4)英语常用名一般都有一些变体,有的甚至达几十种之多。两个观点是:1)除了单纯指称作用,姓名使用同时还传递其他信息,其中最重要的是表示双方熟悉程度,或彼此关系远近。从信息载荷角度出发,现代英语称名一般相当于汉语道姓,即James、Emily相当于“老李”“小王”;2)基于下面两条具有普遍意义的理论原理进行逻辑推衍,上述现象和观点是必然结果。这两条原理是:a.语言成分的意义主要取决于它与其他相关成分在系统中的对立;b.香农(Shannon)的信息熵原理——信号的出现概率与其信息量呈反比关系。最后讨论,本文的研究结果能给语言理论研究带来哪些值得进一步思考的问题。 This study begins with a brief account of the origin and development of proper names in Chinese and English.It follows with a detailed discussion of four phenomena relating to proper names used as referential devices in the two languages,and puts forward two propositions.The four phenomena are:1)A much more complicated referential system involving proper names evolved through several stages in Chinese than in English,and more importance was attached to the family name by the imperial courts in China than has been the case with the British royal courts;2)Chinese family names far outnumber given names;3)English given names far outnumber family names;4)English given names in common use usually feature multiple variant forms.The two propositions are:1)In addition to simple referentiality,proper names also serve the function of indicating how close the relationship is between the addresser and addressee.English given names like‘James’and‘Emily’are functionally much closer to Chinese family names like“Lao Li”and“Xiao Wang”than to Chinese given names in terms of information load;2)what is presented above ensues logically and naturally from two theoretical principles of universal validity:a)the meaning of linguistic terms derive mainly from the opposition of related items within the system;b)As elaborated in Claude Shannon’s theory of information entropy,the values of the information of signals stand in inverse proportion to the probability of their occurrence.It will end by exploring the implications of the findings of this study on issues of more general interest in theoretical linguistics.
作者 陈平 Chen Ping(School of Languages and Cultures,The University of Queensland,Brisbane)
出处 《当代修辞学》 CSSCI 北大核心 2022年第5期1-21,共21页 Contemporary Rhetoric
关键词 汉语姓名 英语姓名 指称 系统中的对立 香农信息熵理论 基于概率的研究方法 proper names in Chinese proper names in English reference opposition within the system Shannon’s theory of information entropy probability-based approaches
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献17

  • 1Chen, Ping 2003 Indefinite determiner introducing definite referent: A special use of 'yi ('one')+classifier' in Chinese. Lingua 113, 1169-1184.
  • 2Chen, Ping 2004 Identifiability and definiteness in Chinese. Linguistics. 42(6), 1129-1184.
  • 3Chen, Ping 2009 Apects of referentiality. Journal of Pragmatics 41, 1657-1674.
  • 4Chen, Ping 2015 Referentiality and definiteness in Chinese. In: William S. Y. Wang & Chaofen Sun (eds.) The Oxford Handbook of Chinese Linguistics, Oxford University Press, 404-413.
  • 5DonneUan, Keith S. 1966 Reference and definite descriptions. Philosophical Review 75, 281-394.
  • 6Frege, Gottlob 1892 fiber Sinn und Bedeutung. ZeitschriR f~r Philosoptu'e und philosophische Kritik vol. 100, 25-50; English translation "On sense and reference", In: Zabeeh et al (eds.) 1974, 117-140.
  • 7Fodor, Janet Dean & Ivan Sag 1982 Referential and quantificational indefinites. Linguistics and Philosophy 5, 355-398.
  • 8Lyons, John 1977 Semantics. Volumes I-II. Cambridge University Press.Russell.
  • 9Russell, Bertrand 1905 On denoting. Mind 14; Reprinted in Zabeeh et al. (eds.), 1974, 141-158.
  • 10Russell, Bertrand 1919 Introduction to Mathematical Philosophy. London: G. Allen & Unwin.

共引文献61

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部