摘要
新闻传播具有时效性、广泛性,以及各种新词的初创性等特点。在汉藏新闻翻译中要求译者,翻译速度要快、内容要准确,表达要完整。但因译者的理解能力、表达能力、翻译技巧等原因,使一些新闻翻译内容上虽然做到了正确,但在表述和形式上还存在一定的瑕疵。因此,要求译者知识结构多元化、翻译技术标准化、翻译理论系统化,在新闻翻译中尽可能多的考虑读者方便阅读理解,不断剔除瑕疵,优化提高新闻翻译水平。
News communication has the characteristics of timeliness,extensiveness,and the initiativeness of various new words.As for Sino-Tibetan news translation,translators are required to be fastin translation,accurate in content and complete in expression.However,due to the translator’s understanding ability,expression ability,translation skills and other reasons,some news translation content is done correctly,but there are still some defects in the statement and form.Therefore,translators are expected to diversify their knowledge structure,standardize translation techniques,and systematize translation theories.In news translation,readers’convenience for reading and understanding should be considered as much as possible,and flaws should be constantly eliminated for optimizing and improving the level of news translation.
作者
东智卓玛
Don-grub-sgrol-ma
关键词
新闻
翻译
瑕疵
优化
News Translation
Defective
Optimization