摘要
从跨学科视角看,赛珍珠“大众中国通”的权威地位得益于她采用民族志意义上的“文化翻译”,以小说为载体将中国文化作为整体文本译介给西方读者。她将中国人对文化的自我阐释,形象化为人物刻画,将她自己对中国文化的再阐释转化为故事情节,让中国文化以自身逻辑在时代语境中演绎,比人类学的文化翻译更加灵动也更有说服力,而且因为故事涉及人物语言的摹写,她比人类学家又多了语言层面的微观文化翻译,保证了中国知识体系疏密有致的稳定性。
From the interdisciplinary perspective,Pearl S.Buck s authority as a“popular sinologist”lies in her cultural translation in the sense of ethnography and presenting the Chinese culture as a whole in the form of fictions to Western readers.She translated Chinese interpretation of their own culture into characterization and her re-interpretation into plot development that Chinese culture could evolve with its own logic in the new context and her interpretation be more convincing than ethnographic cultural translations.As plot development involved transcription of human language,she could outdo ethnographers in micro-cultural translation at the language level,assuring the stability of Chinese knowledge system.
作者
朱骅
原芳
Zhu Hua;Yuan Fang(School of Foreign Languages,Shanghai Ocean University,Shanghai 201306,China)
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2022年第5期105-114,124,共11页
Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
基金
上海市哲学社会科学规划一般课题(2016BWY011)
江苏省高校哲学社会科学研究一般项目(2022SJYB2215)。
关键词
赛珍珠
文化翻译
民族志
中国文化
地方性知识
大众中国通
Pearl S.Buck
cultural translation
ethnography
Chinese culture
local knowledge
popular sinologist