期刊文献+

由此及彼——《生死疲劳》中仿拟辞格及其英译探析

From This to That:A Study of Parody in Life and Death Are Wearing Me Out and Its English Translation
下载PDF
导出
摘要 《生死疲劳》从西门闹轮回托生动物的视角讲述人世沧桑,呈现出怪诞超常的仿照叙事架构。小说中的仿拟辞格对小说的叙述主题具有映衬作用。心智哲学意向性维度和认知参照点理论可用以探讨作者生成仿拟表达时关注的意向内容、传达的意向态度和参照的突显本体以及葛浩文译本再现仿拟辞格的方法。 Life and Death Are Wearing Me Out depicts the vicissitudes of the world from the perspective of Ximen Nao’s reincarnation,presenting a bizarre and extraordinary imitative narration structure.Parody performs the function of reflecting the narrative theme of the fiction.This paper intends to explore the highlighted intentional content and the conveyed intentional attitude as well as the salient reference during the generation of parody in Life and Death Are Wearing Me Out from the dimension of intentionality of philosophy of mind and cognitive reference point and the methods of Goldblatt to reproduce the rhetorical device in his translation.
作者 蒋知洋 张建佳 Jiang Zhiyang;Zhang Jianjia(School of Foreign Languages,Xiangnan University,Chenzhou 423000,China)
出处 《湘南学院学报》 2022年第4期90-94,共5页 Journal of Xiangnan University
基金 2018年湖南省教育厅优秀青年项目(18B501) 2019年郴州市社会科学规划项目(Czsskl2019091) 2020年湘南学院课程思政示范性项目(湘南学院校发〔2020〕78号No.2)。
关键词 《生死疲劳》 认知参照点 意向性 仿拟 英译 葛浩文 Life and Death Are Wearing Me Out cognitive reference point intentionality parody english translation Howard Goldblatt
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献30

共引文献151

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部