摘要
国内学界关于语言景观的既往研究多从社会语言学视角出发,以公共空间的各类语言标牌为考察对象,分析其信息功能和象征功能,语料多为英语景观。本文则以海南公共空间的俄语景观为例,纳入中国和俄罗斯语言学界的翻译生态学理论视角,分析俄语景观在语言维、文化维和交际维生态的适应性转换程度,得出结论认为语言维生态存在书写、词汇和语法错误、文化维生态未能完成海南地域文化的等价移植,交际维生态无法实现交际意图,并针对海南公共空间俄语景观生态失衡的现状提出对策建议。本文拓展了语言景观研究的理论视角,也为建设国际化海南自由贸易港做出有益的努力。
Focusing on various public signs, previous studies on linguistic landscape in Chinese academic circles have analyzed their information and symbolic functions, and mainly English linguistic landscape, from a sociolinguistic perspective. With the Russian linguistic landscape in Hainan public space, this paper, while adopting the theory of translation ecology in Chinese and Russian linguistic academic circles, analyzes the adaptive transformation level of Russian linguistic landscape in the dimensions of language, culture and communication. It comes to the conclusion that there are writing, vocabulary and grammatical errors in the ecology of language dimension, the ecology of cultural dimension fails to complete the equivalent transplantation of Hainan regional culture, and the ecology of communication dimension cannot achieve the communicative intention. Furthermore, the countermeasures and suggestions are put forward for the imbalanced ecology of the Russian linguistic landscape in Hainan public space. While expanding the theoretical viewpoints of linguistic landscape research, it also makes efforts for building Hainan into an international free trade port.
作者
吕卉
石梦真
刘丽芬
LüHui;SHI Meng-zhen;LIU Li-fen(College of Foreign Languages,Hainan University,Haikou 570228,China;Center for Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510006,China)
出处
《海南大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
2022年第5期152-157,共6页
Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
基金
国家社会科学基金重大项目(20&ZD312)。
关键词
俄语景观
翻译生态
海南自由贸易港
Russian linguistic landscape
translation ecology
Hainan Free Trade Port