摘要
《阿Q正传》是鲁迅小说的代表作,是中国文学也是世界文学经典的一部分,翻译对《阿Q正传》在世界文学早期经典化过程中发挥了举足轻重的作用。本文以《阿Q正传》的早期翻译作为关注对象,从翻译社会学视角讨论鲁迅小说在世界文学早期经典化过程中译者所扮演的角色。作者提出:《阿Q正传》在世界文学中的成功是译者作为跨场域行动者建立的各种关系网络所产生的效应。
The True Story of Ah Q is one of the representative novels by Lu Xun and a significant component of Chinese as well as world literary classics.Translation played a pivotal role in the early canonization of The True Story of Ah Q in world literature.The present paper introduces the early translations of The True Story of Ah Q and discusses the role of translators in their early canonization from the perspective of translation sociology.The author proposes that the success of The True Story of Ah Q in world literature is the effect of the various relational networks established by the translator as a trans-field actor.
作者
王瑞
黄立波
Wang Rui;Huang Libo
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2022年第5期77-84,共8页
Foreign Language Education
基金
国家社科基金重大项目“围绕汉语的超大型多语汉外平行语科库集群研制与应用研究”(项目编号:21&ZD290)的阶段性研究成果。
关键词
《阿Q正传》
翻译
世界文学
经典化
跨场域
The True Story of Ah Q
translation
world literature
canonization
trans-field