期刊文献+

汉英口译训练过程与语篇练习范本设计 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 探讨视译、交替传译、同声传译的训练步骤以及国内翻译资格考试要求。这三部分阐释口译的核心技巧其实只有一个,即“顺译”,在此进一步说明顺译和错误纠正之间的逻辑关系,并阐述了“宏观处理”在时间紧凑的口译过程中的重要作用,同时论及了同声传译、交替传译和视译的语篇练习范本设计。在此认为口译训练不需要完全依赖实况会议,只需利用范本在教室进行教学即可。
作者 陈辰 黄龙杨
出处 《高教研究(西南科技大学)》 2022年第3期40-47,共8页 Journal of Higher Education of Southwest University of Science and Technology
基金 中国民航飞行学院2020年面上项目“MTI学生口译能力培养研究”(项目编号:J2020-104) 四川省翻译协会2020年项目“中国民用航空飞行学院MTI口译学生英语学习课程的设计与实施”(项目编号:YX2020029) 中国民航飞行学院2020年青年基金(项目编号:Q2020-176)阶段性研究成果。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献11

  • 1张文忠.第二语言口语流利性发展的理论模式[J].现代外语,1999,22(2):205-217. 被引量:140
  • 2Anderson, J.R. Acquisition of cognitive skill [J]. Psychological Review, 1982, 89 (4) :369-406.
  • 3Anderson,J.R. The Architecture of Cognition [M].Cambridge /Massachusetts:Harvard University Press,1983.
  • 4Caron, J. Precis de psycholinguistique [M]. PUF, 1989.
  • 5De Bot, K. A Bilingual Production Model : Levelt's <<Speaking>>Model Adapted[J]. Applied Linguistics, 1992, 13 ( 1 ) : 1-24.
  • 6Ehrlich, S. Les representations semantiques [J]. Psychologie caise, 1985, (30) : 285-296.
  • 7Gile, D. Regards sur la recherche en interpretation de confe fence [M].Lille: Presses universitaires de Lille, 1995.
  • 8Levelt,W.J.M. Speaking: From intention to articulation [M]. Cambridge/Ma: MIT,1989.
  • 9Seleskovitch, D. & Lederer M. Interpreter pour traduire [M]. Paris: Didier Erudition, 1986.
  • 10Seleskovitch,D.& Lederer M. Pedagogie raisorm ee de I'riterpretation [M].Paris: Didier Erudition, 1989.

共引文献216

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部