摘要
探讨视译、交替传译、同声传译的训练步骤以及国内翻译资格考试要求。这三部分阐释口译的核心技巧其实只有一个,即“顺译”,在此进一步说明顺译和错误纠正之间的逻辑关系,并阐述了“宏观处理”在时间紧凑的口译过程中的重要作用,同时论及了同声传译、交替传译和视译的语篇练习范本设计。在此认为口译训练不需要完全依赖实况会议,只需利用范本在教室进行教学即可。
出处
《高教研究(西南科技大学)》
2022年第3期40-47,共8页
Journal of Higher Education of Southwest University of Science and Technology
基金
中国民航飞行学院2020年面上项目“MTI学生口译能力培养研究”(项目编号:J2020-104)
四川省翻译协会2020年项目“中国民用航空飞行学院MTI口译学生英语学习课程的设计与实施”(项目编号:YX2020029)
中国民航飞行学院2020年青年基金(项目编号:Q2020-176)阶段性研究成果。