摘要
苏曼殊是继林纾、严复之后的第三大清末民初翻译家,追溯苏曼殊的社会生活环境及其人生经历,发现其以翻译为依托,致力于民族独立、中西文化交流事业。在翻译选材上,首倡择名家名作,提出“应重视原著的思想内容”;在翻译语言上,独钟情于文言文,好用生僻字;在翻译方法上,主张“语无增饰”与“事辞相称”,遵循“译诗为诗”的原则,从而形成其独特的翻译思想,为清末民初译坛树立了优秀的典范。
Su Manshu is the third well-known translator in the Late Qing Dynasty and the Early Republic of China after Lin Shu and Yan Fu.Traced back to his social environment and life experience,it is found that with translation as a tool,Su Manshu is dedicated to national independence and cultural exchange,neglecting the economic function of translation;in the selected works,he advocates to translate the famous ones,proposing to pay attention to the ideological value of the original work;in the translation language,he prefers classical Chinese and rarely-used Chinese characters;in the translation method,he insists on being faithful to the original,including meaning and style,and adheres to the principle of translating poem as poem,which forms his unique translation strategy and thought in the Late Qing Dynasty and the Early Republic of China.
作者
涂兵兰
邓薇
TU Binglan;DENG Wei(School of Foreign Languages and Cultures,Guangdong University of Finance,Guangzhou 510521,China)
出处
《湖南人文科技学院学报》
2022年第5期82-88,共7页
Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
基金
广东省哲学社会科学项目“清末民初粤籍翻译家研究”(GD20CWW06)
广东省教育厅高等学校特色创新项目“周瘦鹃西学翻译的中国化及其当代实践价值研究”(2022WTSCX076)
广东省教育厅教育科学规划项目“新文科背景下粤港澳大湾区翻译专业课程思政改革与实践研究”(2022GXJK277)。
关键词
苏曼殊
翻译目的
翻译策略
Su Manshu
translation purpose
translation strategy