期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
归化与异化视角下《在路上》复译研究
下载PDF
职称材料
导出
摘要
美国作家杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是“垮掉的一代”文学中最具影响力的作品。该小说译本目前有四版,本文主要研究文楚安(漓江出版社2001)和王永年(上海译文出版社2006)这两个译本,从归化与异化的翻译策略对两个译本进行对比研究,浅谈复译的必要性,翻译策略对于译文的影响以及异化与归化的优缺点。
作者
蔡荣寿
陈俊好
机构地区
广东工业大学外国语学院
广东工业大学
出处
《今古文创》
2022年第40期107-110,共4页
基金
2021年大学生创新创业训练计划(省级)(项目编号:S202111845227)。
关键词
《在路上》
文楚安
王永年译本
分类号
H315 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
21
参考文献
8
共引文献
1265
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
8
1
张芳.
翻译的中庸之道——从《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本看归化与异化策略的运用[J]
.湖南第一师范学报,2008,8(1):137-140.
被引量:4
2
孙致礼.
翻译的异化与归化[J]
.山东外语教学,2001,22(1):32-35.
被引量:211
3
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:950
4
朱徽.
学者化的翻译家——文楚安[J]
.中国翻译,2001,22(5):68-70.
被引量:3
5
文楚安.
《在路上》 在中国[J]
.博览群书,2002(5):29-32.
被引量:1
6
韩波.
普希金与茅盾翻译思想之比较[J]
.牡丹江教育学院学报,2010(2):24-25.
被引量:2
7
谭莲香,辛红娟.
再论典籍复译的必然性[J]
.外语与外语教学,2017(5):132-138.
被引量:13
8
查明建.
文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]
.中国比较文学,2004(2):86-102.
被引量:124
二级参考文献
21
1
施咸荣.
战斗的美国黑人文学[J]
.文学评论,1965(5):44-48.
被引量:7
2
袁可嘉.
略論美英“現代派”詩歌[J]
.文学评论,1963(3):64-85.
被引量:10
3
卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.
十年来的外国文学翻译和研究工作[J]
.文学评论,1959(5):41-77.
被引量:123
4
王东风.
译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]
.中国翻译,2001,22(5):43-48.
被引量:122
5
李明.
从主体间性理论看文学作品的复译[J]
.外国语,2006,29(4):66-72.
被引量:43
6
.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
7
孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
8
许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
9
Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
10
Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
共引文献
1265
1
景治强,祁玲.
《水浒传》英雄人物绰号的维吾尔语翻译研究——基于认知翻译学与文化翻译学理论的分析[J]
.语言与文化研究,2022,23(2):230-240.
2
曹霞.
中国文学海外传播:困境、策略与前景——兼评“中国文学海外传播研究书系”[J]
.现代中国文化与文学,2019(4):312-323.
被引量:1
3
何超彤.
浅析归化与异化策略在林语堂《浮生六记》英译本中的应用[J]
.现代英语,2023(12):106-109.
被引量:2
4
庄振楠,张树德.
从归化与异化策略角度浅析外宣文本中中国特色词的翻译[J]
.现代英语,2021(19):71-73.
被引量:2
5
郭景全.
数学英语概念隐喻汉译的拟人取向[J]
.现代英语,2021(1):62-64.
6
郑晓曦,万筱萱,刘芳雨,王可欣.
儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响——以《快乐王子》汉译为例[J]
.现代英语,2020(22):67-69.
7
孙晓芳.
语际翻译中的语言较量与制衡——《小王子》译本探析[J]
.现代英语,2020(17):70-72.
8
宋卫阳.
从奴隶到叛逆者——论译者身份及其影响下的翻译策略选择[J]
.现代英语,2020(3):56-58.
被引量:1
9
韩帮文.
1966年《人民日报》对鲍勃·迪伦的引介[J]
.文化研究,2022(1):112-124.
10
任东升,李梦佳.
红色小说英译叙事重构对比研究——以《创业史》沙译本和《山乡巨变》班译本为例[J]
.外国语言与文化,2022,6(2):103-114.
1
屈一平,刘迪才.
出版人理应是最懂书的人--访漓江出版社社长刘迪才[J]
.人民周刊,2022(8):40-41.
2
林珊.
突围与超越:教学主张的未来性[J]
.福建教育,2020(27):22-23.
3
石统文.
论小说《在路上》中的荒野叙事与现代性困境[J]
.浙江外国语学院学报,2021(3):107-112.
被引量:1
4
张津理.
出版直播践行文化使命和社会担当的实现路径探析[J]
.新闻研究导刊,2022,13(7):214-216.
5
王韦燃.
音乐坊[J]
.数字通信,2006,33(6):104-104.
6
郭佳莹.
文学作品翻译中文化差异的影响与翻译方法分析[J]
.西部学刊,2022(18):169-172.
被引量:3
7
庄丽娟,田瑾,袁梦婷.
“绝智”与“无待逍遥”视角下的《在路上》[J]
.时代人物,2022(12):244-246.
8
付林鹏.
中国古代乐论体系的文献建构——评王小盾审订、洛秦主编《中国历代乐论》[J]
.乐府学,2021(2):373-385.
9
黄伟林.
那个把窗口开得更大的人——新闻出版界的刘硕良现象[J]
.中国出版史研究,2022(3):170-182.
被引量:1
今古文创
2022年 第40期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部