期刊文献+

传播学视角下景区公示语翻译研究和效果量化思考--以普达措国家公园为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 在“十四五”开局之年,围绕“美丽中国”建设目标,云南正纵深推进“旅游革命”,此过程中景区公示语起到重要的引导、指示、解说等作用。但由于译者水平参差不齐、译介途径单一和译介效果难以量化等问题,直接或间接地影响了以普达措国家公园为代表的众多知名旅游目的地内多数公示语质量。因此,景区公示语的翻译应着眼受众需求,以先进科技赋能文旅,旨在优化景区公示语翻译,达到更佳的传播效果。
机构地区 昆明理工大学
出处 《科技传播》 2022年第16期102-105,共4页 Public Communication of Science & Technology
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

  • 1戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,26(6):38-42. 被引量:685
  • 2刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 3全国信息与文献标准化技术委员会.国家公共标志设计原则与图形全集[Z].北京:艺术与设计杂志社,2003..
  • 4单丽平 陈祝秀.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004..
  • 5周萍.双语标牌多数老外看不懂[N].北京晨报,2005年9月6日14版.
  • 6Newmark,Peter. The Theory and the Craft of Translation[A], Approaches to Translation [ C]. New York:Pergamon Press, 1981.
  • 7Newnark, Peter. Communicative and Semantic Translation[ A]. Approaches to Translation [C]. New York:Pergamon Press, 1981.
  • 8云浮翻译网,Http:∥www.yfta.net/view.asp?xxid=567.
  • 9汉英公示语研究在线.新词新译.www.e-signs.info.
  • 10Chinadaily中国日报网站.全国公共场所双语标识规范大行动.http:///language.chinadaily.com.cn/laerewego.

同被引文献15

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部