摘要
利用语料库研究方法,从《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中提取14首判词的英译文,自建两个小型语料库,从形/次比、词汇密度、高频词和词汇概貌等方面对比分析两个译本的语言特征。通过量化的数据比较其形/次比、词汇密度、高频词和词频概貌的异同,总结出两个译本的阅读难度、译者用词习惯和情感倾向,为其他文学作品译作语言特征的比较提供分析工具和研究视角参考。
A corpus-based comparison was conducted,from the perspective of type/token ratio,lexical density,words of high frequency and lexical profile,of the two English versions of Pan Ci in A Dream of Red Mansion after the completion of the two self-built corpora on the basis of Yang Xianyi's and Hawks'translation of the 14 Pan Ci.Through quantitative data comparison of the similarities and differences in type/token ratio,lexical density,high-frequency words and general picture of word frequency,the reading difficulty,translators'wording habits and emotional tendencies of the two versions are summarized,which provides an analytical tool and research perspective for the comparison of linguistic features of other literary works.
作者
余惠兰
Yu Hui-lan(Quanzhou University of Information Engineering,Quanzhou,Fujian 362000,China)
出处
《四川民族学院学报》
2022年第4期99-103,共5页
Journal of Sichuan Minzu College
基金
福建省教育科学“十三五”规划课题“复兴传统文化背景下《红楼梦》的认知隐喻研究”(FJJKCG20-162)。
关键词
语料库
判词英译文
语言特征
频率
corpus
English version of Pan Ci
linguistic characteristics
frequency