期刊文献+

论商务英语翻译教程编写原则--以“高等学校新活力商务英语系列规划教材”《商务英语翻译》为例 被引量:2

On Principles to Compile the Business English Translation Course--With Business English Translation Course of the New-dynamism Series as an example
下载PDF
导出
摘要 在全面的改革开放推进下,中国的经济持续高质量发展,越来越多的中国人参与到国际商务活动中,翻译和商务英语教育也相继发展成与英语专业并列的二级学科。因此,编写新的商务英语翻译教材就具有重要的意义。“高等学校新活力商务英语系列规划教材”之一的《商务英语翻译》的编写的过程,即遵循了以下四项原则:一是秉承“商务+翻译”和“理论+实务”的双轨编写理念;二是践行“推陈出新”的独特编写体例;三是突出“商务文体意识”对商务翻译实践的针对性指导作用;四是兼顾“学生需求”和“社会需要”的双重服务宗旨。 With the rapid development of China's economy driven by the reform and opening up to the outside world,more and more Chinese people will participate in the international business activities.At the same time,the Translation and the Business English have developed into two secondary disciplines(major)parallel to English.Under such circumstances,it is of great significance for us to write and compile new translation textbooks of Business English.Our Business English Translation Course of the new-active series basically follows the four principles:the first is to create the two-track writing concept of"business+translation"and"theory+practice";the second is to practice the unique writing style of"bring forth the new through the old";the third is to highlight the targeted guiding role of"business style awareness"in business translation practice;the fourth is to give consideration to the dual service tenet of"students’needs"and"social needs".
作者 丁立福 丁大琴 王敏 DING Lifu;DING Daqin;WANG Min
出处 《淮南师范学院学报》 2022年第5期127-130,共4页 Journal of Huainan Normal University
基金 安徽省高校人文社会科学研究重点项目“人工智能时代翻译教学能力提升研究”(SK2020A0193) 淮南师范学院教材建设项目“商务英语翻译”(2020hsjcjs05)。
关键词 商务英语 翻译教材 双轨编写理念 Business English translation textbooks “dual-track”compiling principle
  • 相关文献

二级参考文献54

共引文献106

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部