摘要
思政类作品翻译是传播中国政治文化和改革成就、塑造中国良好国际形象的重要途径。翻译改写理论是以文化翻译为主要内容的翻译理论,在思政类作品跨文化翻译中,可以借鉴翻译改写理论及其方法框架,从意识形态、诗学规范、译介方式等方面建构中国特色的翻译策略,推动中国思政类作品“走出去”。
The translation of ideological and political works is an important way to disseminate China’s political culture and reform achievements and shape China’s good international image. In the cross-cultural translation of ideological and political works, the translation rewriting theory and its method framework are conducive to constructing a translation strategy with Chinese characteristics from the aspects of ideology, poetic norms, and translation methods, and promoting the “going out” of Chinese ideological and political works.
作者
郭鸣鹃
GUO Ming-juan(Zhangzhou Health Vocational College,Zhangzhou Fujian 363005,China)
出处
《吉林工程技术师范学院学报》
2022年第8期83-85,共3页
Journal of Jilin Engineering Normal University
关键词
思政类作品
中国特色翻译策略
意识形态
诗学规范
译介方式
Ideological and Political Works
Translation Strategies with Chinese Characteristics
Ideology
Poetic Norms
Translation Mode