期刊文献+

思政类作品之中国特色翻译策略探析

An Analysis of Translation Strategies with Chinese Characteristics for Ideological and Political Works
下载PDF
导出
摘要 思政类作品翻译是传播中国政治文化和改革成就、塑造中国良好国际形象的重要途径。翻译改写理论是以文化翻译为主要内容的翻译理论,在思政类作品跨文化翻译中,可以借鉴翻译改写理论及其方法框架,从意识形态、诗学规范、译介方式等方面建构中国特色的翻译策略,推动中国思政类作品“走出去”。 The translation of ideological and political works is an important way to disseminate China’s political culture and reform achievements and shape China’s good international image. In the cross-cultural translation of ideological and political works, the translation rewriting theory and its method framework are conducive to constructing a translation strategy with Chinese characteristics from the aspects of ideology, poetic norms, and translation methods, and promoting the “going out” of Chinese ideological and political works.
作者 郭鸣鹃 GUO Ming-juan(Zhangzhou Health Vocational College,Zhangzhou Fujian 363005,China)
出处 《吉林工程技术师范学院学报》 2022年第8期83-85,共3页 Journal of Jilin Engineering Normal University
关键词 思政类作品 中国特色翻译策略 意识形态 诗学规范 译介方式 Ideological and Political Works Translation Strategies with Chinese Characteristics Ideology Poetic Norms Translation Mode
  • 相关文献

二级参考文献80

共引文献615

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部