摘要
“党政文献翻译”栏目,《汉语中“冗余”现象及其在英译中的处理---以2022年《政府工作报告》英译本为例》探讨了“冗余”现象在汉译英中的得失,指出译者应合理把握忠实与简洁之间的张力,以提高政治文献翻译的准确性和可读性。《〈习近平谈治国理政〉第一卷诗词典故蒙译对比研究》对《习近平谈治国理政》第一卷传统蒙古文译本与蒙古国西里尔蒙古文译本中诗词典故与注释的翻译策略及翻译风格进行比较,评价得失,为党政文献的民族语文翻译提供借鉴。
出处
《民族翻译》
2022年第4期1-1,共1页
Minority Translators Journal