摘要
《布洛陀史诗》作为壮族文化典籍,具有壮语诗歌独特而丰富的押韵类型,是研究壮语诗歌韵律很好的素材。本文介绍史诗原文的韵律特点,并探讨了国外译者贺大卫(David Holm)的译本与国内译者韩家权的译本中韵律翻译策略上的异同,希望为今后的史诗韵律翻译提供一定的学术参考。
出处
《民族翻译》
2022年第4期30-39,共10页
Minority Translators Journal
基金
2020年度广西民族师范学院校级资助项目“壮族典籍《布洛陀史诗》英语译介研究”(2020FG013)的阶段性成果