期刊文献+

从韵律的视角看《布洛陀史诗》不同译本的翻译策略

On Different Translation Tactics of The Epic of Buluotuo from the Perspective of Rhythm
下载PDF
导出
摘要 《布洛陀史诗》作为壮族文化典籍,具有壮语诗歌独特而丰富的押韵类型,是研究壮语诗歌韵律很好的素材。本文介绍史诗原文的韵律特点,并探讨了国外译者贺大卫(David Holm)的译本与国内译者韩家权的译本中韵律翻译策略上的异同,希望为今后的史诗韵律翻译提供一定的学术参考。
作者 颜晓英 Yan Xiaoying
出处 《民族翻译》 2022年第4期30-39,共10页 Minority Translators Journal
基金 2020年度广西民族师范学院校级资助项目“壮族典籍《布洛陀史诗》英语译介研究”(2020FG013)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献23

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部