摘要
本文依据翻译规范理论,采用语料库方法,对2000-2020《政府工作报告》中情态动词的英译操作规范进行考察,发现译者大多数情况下采用“显化”策略,将汉语情态动词译成多个英文情态动词和结构,实行了一词多译;同时,译者还将超过一半的高量值情态动词译为中、低量值情态动词。我们认为在《报告》翻译过程中,译者的操作规范受到了《报告》的属性、宏观翻译规范以及中西语言文化差异的制约与影响。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第5期20-25,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(编号:17ZDA319)
湖北省高校社科重大项目“基于中美英法俄官方话语的中国形象建构与对比研究”(编号:21ZD038)的阶段性成果。