期刊文献+

中国话语的俄译研究——以“共享X”为例

On the Russian Translation of Chinese Discourse——A Case Study of “Sharing X”
原文传递
导出
摘要 “共享经济”发展以及习近平提出“共商共建共享”概念之后,涌现出一批“共享”类新表述。本文通过俄汉“共享”一词的义素分析,推衍出21种俄译,以俄媒和俄语国家语料库的“共享”表述为例证,提炼出5种俄译,最常用的俄译为совместноеиспользование,可用于任何语境,而其他俄译取决于后面所搭配的词,所有俄译均缺失汉语固有的“获得物质或精神上的满足”附加义。本研究旨在为我国文化传播、构建融通中外的新概念新表述外译提供另一种思路,为中国新概念译向非英语国家提供借鉴。
作者 刘丽芬 邝洁莹 LIU Li-fen;KUANG Jie-ying
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第5期65-70,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(编号:20&ZD312)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献38

  • 1张柏然.翻译本体论的断想[J].外语与外语教学,1998(4):45-48. 被引量:29
  • 2曹明伦.Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题[J].上海翻译,2006(3):1-6. 被引量:24
  • 3陈小慰.新编实用翻译教程[M]北京:经济科学出版社,2006.
  • 4方梦之.中国译学大词典[M]上海:上海外语教育出版社,2011.
  • 5黄忠廉;李亚舒.科学翻译学[M]北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  • 6黄忠廉.翻译方法论[M]北京:中国社会科学出版社,2009.
  • 7林语堂.论翻译[A]北京:商务印书馆,2009.
  • 8Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 9Catford J C. A Linguistic Theory of Tranlsation[M].London,Oxford:Oxford University Press,1965.
  • 10Φ(e)Доров А В. Основы общеǔ меорцц первоòа(лингвстические проблемы).Изд.4-e[M].Москва:Высшая школа,1983.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部