摘要
萧红的《呼兰河传》和《生死场》的英译版一经推出就深受西方读者欢迎,并在西方掀起一股研究萧红的热潮,也引起了中国文学界的关注。葛浩文先生的翻译风行云起,弦随意动,妙合无垠。从黄忠廉教授提出的变译理论出发,分析其翻译的过程。葛浩文先生的翻译采用了不同的变译方法,体现了极强的变译思想。他的译本不仅没有降低原作的文学性,反而提高了可读性。葛浩文先生对中国文学外译事业作出了不可磨灭的贡献。
出处
《新乡学院学报》
2022年第10期36-40,共5页
Journal of Xinxiang University
基金
河南省教育厅高等学校人文社会科学资助性计划项目(2021-ZZJH-180)。