期刊文献+

基于布迪厄社会学理论的聂华苓版毛泽东诗词英译研究

下载PDF
导出
摘要 毛泽东诗词是中国典籍文学的代表,其英译有国内和海外两种类型,美国华裔聂华苓和其丈夫保罗·安格尔翻译的毛泽东诗词是海外译本中有深远影响的一版。文章采用社会翻译学理论框架,基于布迪厄的社会实践理论,从核心概念“场域”“资本”“惯习”三个角度分析了聂华苓夫妇合译的《毛泽东诗词》在美国文学场域的生产实践要素,描述该译本产生的社会语境和主体间的相互影响,并据此分析翻译文本的策略选择。今年正值该译本诞生50周年,文章旨在通过对这一典籍英译实践的考察,为中国文学的域外传播机制和效果提供更多参考意义。
作者 高洁 李迎新
机构地区 河北师范大学
出处 《海外英语》 2022年第18期16-18,共3页 Overseas English
基金 2021年河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目“大外宣格局下大学英语翻译课程思政生态构建研究与实践”项目编号(2021YYJG025) 2021年河北省研究生示范课项目“学术写作”项目编号(KCJSX2021041)。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献61

共引文献162

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部