摘要
病理类、药理类中医药典籍外译研究已取得了一定的成果,但目前对针灸类典籍话语的跨文化构建研究还较少。本研究选用人民卫生出版社出版的《黄帝针灸甲乙经》黄龙祥整理本为汉语本、Yang Shou-zhong和Charles Chace的英译本为案例,分析针灸类典籍话语在目的语文化中跨文化构建所面临的挑战,并讨论中医药在国际化传播过程中的跨文化话语构建,以期推动中医药典籍的对外传播。
The study of Chinese medicine canonical texts has made some achievements in the foreign translation of pathology and pharmacology canonical texts,but there are few studies on the cross-cultural construction of acupuncture and moxibustion canonical discourse.This study uses Huang Longxiang’s compilation of The Systematic Classic of Acupuncture&Moxibustion,published by People’s Medical Publishing House,and Yang Shou-zhong and Charles Chace’s English translation as a case study to analyze the challenges of cross-cultural construction of acupuncture and moxibustion canonical discourse in the target language culture,so as to discuss the cross-cultural discourse construction in the process of international communication of TCM and promote the dissemination of TCM canonical texts.
作者
杨建新
吴雅萌
Yang Jianxin;Wu Yameng(College of Foreign Languages,Hexi University,Zhangye 734000,China)
出处
《锦州医科大学学报(社会科学版)》
2022年第5期100-103,共4页
Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)
基金
甘肃省高等学校创新基金项目“‘一带一路’背景下甘肃郑式针灸的译介研究”(编号:2021B-247)
甘肃省社科规划项目“甘肃本土作家雪漠作品在英语世界的译介与传播”(编号:2021YB115)的研究成果。
关键词
中医药典籍
翻译
话语体系
跨文化建构
TCM
translation
discourse system
cross-cultural construction