期刊文献+

中医药典籍的翻译及其话语体系的跨文化建构——以《黄帝针灸甲乙经》为例 被引量:1

Translation of Chinese Medical Canon and Its Cross-Cultural Discursive Construction——Taking The Systematic classic of Acupuncture&Moxibution as an Example
下载PDF
导出
摘要 病理类、药理类中医药典籍外译研究已取得了一定的成果,但目前对针灸类典籍话语的跨文化构建研究还较少。本研究选用人民卫生出版社出版的《黄帝针灸甲乙经》黄龙祥整理本为汉语本、Yang Shou-zhong和Charles Chace的英译本为案例,分析针灸类典籍话语在目的语文化中跨文化构建所面临的挑战,并讨论中医药在国际化传播过程中的跨文化话语构建,以期推动中医药典籍的对外传播。 The study of Chinese medicine canonical texts has made some achievements in the foreign translation of pathology and pharmacology canonical texts,but there are few studies on the cross-cultural construction of acupuncture and moxibustion canonical discourse.This study uses Huang Longxiang’s compilation of The Systematic Classic of Acupuncture&Moxibustion,published by People’s Medical Publishing House,and Yang Shou-zhong and Charles Chace’s English translation as a case study to analyze the challenges of cross-cultural construction of acupuncture and moxibustion canonical discourse in the target language culture,so as to discuss the cross-cultural discourse construction in the process of international communication of TCM and promote the dissemination of TCM canonical texts.
作者 杨建新 吴雅萌 Yang Jianxin;Wu Yameng(College of Foreign Languages,Hexi University,Zhangye 734000,China)
出处 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2022年第5期100-103,共4页 Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)
基金 甘肃省高等学校创新基金项目“‘一带一路’背景下甘肃郑式针灸的译介研究”(编号:2021B-247) 甘肃省社科规划项目“甘肃本土作家雪漠作品在英语世界的译介与传播”(编号:2021YB115)的研究成果。
关键词 中医药典籍 翻译 话语体系 跨文化建构 TCM translation discourse system cross-cultural construction
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献42

共引文献45

同被引文献18

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部