期刊文献+

英汉翻译教学中的原语辨识与启示——以诗句“一生痴绝处,无梦到徽州”为例

Source Language Identification and Its Enlightenment in Chinese-English Translation Teaching——A Case Study of “It’s Been Most Foolish of Me All My Life,Not to Have Dreamed of Going to Huizhou”
下载PDF
导出
摘要 汤显祖指涉徽州的名句“一生痴绝处,无梦到徽州”在英译实践中出现了因译者误读原文而被误译的现象。通过探寻原诗产生的社会历史与文化背景,结合汤显祖当时的境遇,可知诗句的真实意义并非赞美徽州,而是表达作者不愿同流合污的坚定立场和高洁品质。由此可见,对原语的误读是导致译文产生偏差或错误的重要原因。因此,在涉及徽文化相关内容的翻译教学过程中,有必要采取有效措施与策略,培养学生的原语辨识能力,提高其综合翻译能力。
作者 孙峰 Sun Feng
出处 《英语教师》 2022年第16期33-35,共3页 English Teachers
基金 安徽省教育厅人文社会科学重点项目(SK2020A0478) 安徽省教育厅教学研究一般项目(2019jyxm0413) 安徽省创新型省份建设补助资金专项资助项目(2021xzx009) 黄山学院校级科学研究项目(徽州文化类)(2016xhwh005)的部分研究成果。
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献26

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部