摘要
《论语》英译已有300多年历史,其各类英译本数量已达60余种。在漫长的翻译过程中,它不断地被学者与译者在语内层面和语际层面进行诠释和翻译。《论语》的英译经历了由西方传教士主导、西方汉学家主导到国内译者渐渐占据主导的过程,分析其译介过程中译者主体身份与传播效果的变化,有助于思考如何更好地促进中国文化的外宣。
作者
储常胜
高璐夷
CHU Changsheng;GAO Luyi
出处
《重庆第二师范学院学报》
2022年第5期41-46,共6页
Journal of Chongqing University of Education
基金
安徽省教育厅人文社科重点项目“中国哲学典籍译介传播路径与效果研究”(SK2020A0070)
安徽省教育厅人文社科重点项目“当代皖籍文学翻译家群像研究”(SK2020A0071)
安徽省教育厅教研项目“英语师范专业课程思政建设的原则与路径”(2021jyxm1332)
淮北师范大学教研重点项目“英语师范专业课程思政建设的原则与路径”(2020xjxyj030)
安徽省“六卓越、一拔尖”卓越人才培养创新项目“英语(师范)专业卓越教师培养创新项目”(2020zyrc140)。