摘要
以翻译适应选择论为理论框架,从生态翻译学视角对《习近平谈治国理政》(一至三卷)的英译过程进行考察和解读,阐明高质量译文产生的条件,并全面分析译者采取的翻译策略。研究认为:《习近平谈治国理政》(一至三卷)英译的成功是译者对翻译能力及翻译生态环境的不同层面多维度选择性适应,继而在英译时对语言、文化和交际三个维度进行适应性选择的结果。译者策略性地运用直译、意译、增译、套译、略译等多种翻译手段,努力维持原语生态和译语生态的平衡和谐,力求达到最佳翻译效果,为外宣翻译提供了重要参考。
Using the theory of“Translation as Adaptation and Selection”as a theoretical framework,the paper examines and interprets the translation process of Xi Jinping:The Governance of China(Volume I-III)from the perspective of Eco-Translatology in order to clarify the conditions for producing high-quality translation,and comprehensively analyzes the translator′s translation strategies.It is pointed out that the success of the English translation is the result of the translator′s adaptation to translation ability and various factors of translation ecological environment,and also the translator′s adaptive selections in the linguistic,cultural and communicative dimensions.A variety of translation means,such as literal translation,free translation,idiomatic translation,amplification and omission are strategically used to maintain the balance between the ecology of the source language and that of the target language,and to achieve the best translation effect,which provides a strong reference for the publicity translation.
作者
陈彦彦
陈圆圆
朱志远
CHEN Yanyan;CHEN Yuanyuan;ZHU Zhiyuan(School of Literature,Law and Education,Anhui Open University,Hefei,Anhui 230022,China;School of Marxism,Anhui Open University,Hefei,Anhui 230022,China)
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2022年第4期76-81,共6页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金
安徽省高校人文社会科学研究重点项目:国家形象视域下政治话语外宣翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》英译为例(SK2021A0879)
安徽省高校优秀青年人才支持计划项目:基于跨文化传播理论的包公文化走出去研究(gxyq2018168)
安徽省高校人文社会科学研究重点项目:习近平关于马克思主义大众化的重要论述及安徽践行研究(SK2020A1006)。
关键词
《习近平谈治国理政》
生态翻译学
翻译适应选择论
翻译策略
Xi Jinping:The Governance of China
Eco-Translatology
Translation as Adaptation and Selection
translation strategy