期刊文献+

汉语复句的成分共享与英译断句 被引量:1

Constituent sharing in Chinese complex sentence and the segmentation of its English translation
原文传递
导出
摘要 汉语复句英译时并非简单译为一个英语句子,而是多有断句,译为多个句子。对此,学界有翻译经验之谈,但缺乏科学论证。本文考察汉语复句英译实例,基于双语对齐结构,提出汉语复句“成分共享”概念及其与英译断句的关系假设;在此基础上标注汉语复句的成分共享与英译断句的对应关系语料,进行统计验证。结果表明:汉语复句内小句间有成分共享时,其英译倾向于不断句;反之则倾向于断句。这说明汉语复句与英语复杂句不是简单的对应关系,语法上与英语复杂句基本对应的是汉语成分共享小句组。 A complex sentence in Chinese is not simply translated into one English sentence, but always needs segmentation. The issue is when and where to segment. There are numerous practical summaries of this, but not sufficient scientific investigation. Taking the bilingual pairs of correlated clauses as its analytical basis, this study proposes the concept of constituent sharing and hypothesizes that there is a connection between the constituent sharing in Chinese complex sentence and the segmentation of its English translation. The hypothesis is then verified using a tagged bilingual corpora. The results indicate that in English translation of a Chinese complex sentence, the clauses with constituent sharing tend not to be segmented, while those without it are prone to being broken down. Essentially, Chinese and English complex sentences are not simply equivalent. What corresponds to an English complex sentence is actually a group of clauses with constituent sharing in a Chinese complex sentence.
作者 冯文贺 李青青 FENG Wenhe;LI Qingqing(Center for Linguistics and Applied Linguistics/Lab of Language Engineering and Computing,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China;School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2022年第5期762-772,F0003,共12页 Foreign Language Teaching and Research
基金 国家社科基金项目“汉语篇章结构的特征——依存描写机制及资源建设研究”(17BYY036)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献47

共引文献78

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部