摘要
文学翻译的生成是一个动态的、复杂的系统过程。中国当代科幻小说《三体》系列在日本的译介生成体现为译者主导的内驱动性生成与出版社主导的外驱动性生成,二者构成内外双生的复合性文学译介生成路径,突显了生成的连续性和系统性特质,促使日本语境中的社会和文化资本达到最大化。同时,英语世界的语境移植至日本,经过日本本土科幻生态的发酵,催发了日本社会象征性资本的叠加效应。“生”与“成”互为联动,带动中国科幻作品整体在日本广为传播,推进中日科幻小说界乃至整个文学界深入交流。《三体》系列在日本的复合性生成是中国当代科幻文学海外传播的范例,可作为中国科幻作品乃至中国文学在海外译介生成和构建世界文学共同体的重要参照,在促进自我与他者的平等对话交流方面具有重要的文化构建力量。
The generation of literary translation is a dynamic,complex,and systematic process.The generation of The Three-Body Problem series’translation in Japan is one of the literary translations,combining translator-oriented intrinsically-motivated and press-oriented extrinsically-motivated production.This highlights continuous and systematic features and promotes the maximization of social and cultural capital in the Japanese context.Furthermore,the transplantation of the English context to Japan has resulted in the superimposed effects of the symbolic capital of Japanese society after“fermenting”in the“soil”of Japan’s indigenous science fiction ecology.The birth and growth of the generation are interlocked,driving the spread of Chinese science fiction in Japan and promoting the deep exchange of science fiction and even all forms of literature between the two nations.The composite generation of The Three-Body Problem series’translation in Japan is a good example of the spread of contemporary Chinese science fiction overseas.It serves not only as an important reference for the generation of Chinese science fiction and translation of Chinese literature overseas,but also as a culture construction in promoting the exchange between the Self and the Other.
作者
卢冬丽
LU Dongli(Foreign Language Dept.,Nanjing Agriculture University,Nanjing 210095,China)
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2022年第5期783-792,F0003,共11页
Foreign Language Teaching and Research
基金
全国翻译专业学位研究生教育项目“基于翻译生成论的日语MTI笔译理论与实践课程教学探索”(MTIJZW202113)资助。