摘要
中医药话语体系建设涉及话语建构、话语翻译和话语传播三大关键环节。在话语建构的过程中,通过溯源中医药术语本质内涵、明确中医药术语定义标准、确定中医药术语译文审定原则等推动中医药话语文本的生成;在话语翻译的过程中,通过加强中医药术语翻译标准化、提升中医药术语译语话语权,以及联合中外译者开展中医翻译等方法,实现中医药话语源语内涵与表达形式的有机统一;而在话语传播的过程中,则通过精选传播内容、拓展传播渠道、满足受众需求、提升传播效果等方面形成多元立体的中医药对外传播格局。研究旨在提升中医药国际话语权,构建融通中外的中医药话语体系。
The construction of traditional Chinese medicine(TCM)discourse system involves three key aspects:discourse construction,discourse translation and discourse dissemination.In the process of discourse construction,we should promote the generation of TCM discourse texts by tracing the essential connotation of TCM terminology,clarifying the definition standards of TCM terminology,and determining the evaluation principles of TCM terminology translation.Besides,in the process of discourse translation,we should achieve the organic unification of the source language connotation and expression form of TCM discourse by strengthening the standardization of TCM terminology translation,enhancing the discourse power of TCM terminology translation,and uniting Chinese and foreign translators in TCM translation.At the same time,in the process of discourse dissemination,a diversified and three-dimensional model of Chinese medicine foreign communication should be formed by selecting the content,expanding the communication channels,meeting the needs of the audience,and improving the communication effect.The study aims to enhance the international discourse of Chinese medicine and build a Chinese medicine discourse system that integrates Chinese and foreign countries.
作者
蒋继彪
JIANG Ji-biao(Department of Public Foreign Language Teaching,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing,210023,China)
出处
《南京中医药大学学报(社会科学版)》
2022年第5期289-293,共5页
Journal of Nanjing University of Traditional Chinese Medicine(Social Science Edition)
基金
教育部人文社会科学研究青年基金(20YJCZH056)。
关键词
中医药
话语体系
三维模式
traditional Chinese medicine
discourse system
three-dimensional model