期刊文献+

严译《原富》中政经类术语使用之得失

Gains and Losses in Use of Political and Economic Terms in Yuanfu by Yan Fu
下载PDF
导出
摘要 在将亚当·斯密《国富论》跨文化地传入中国之时,面对词汇匮乏的局面,严复大量借入新词或新意。严译《原富》中有1200余条泛政经类译词,以音译处理占优势;比较严格意义上的国民经济循环内的经济类名词有480余条,以意译处理占优势。跨文化传播中,严复注意会通中英、融汇古今,但严氏译词也存在音译不当、意译不当、自造词不当、选字古奥等多方面的问题,其本质在于规范性不足。严译《原富》术语得失的启示是:跨文化翻译中,既要敢于创新词汇,尤其要敢于使用音译词,又不可过度使用音译词;既要合理地继承已有用词,又要注意避免生搬硬套;尤其要注意术语的规范化。 When translating Adam Smith’s Wealth of Nations cross culturally,Yan Fu borrowed a lot of new words or ideas owing to the lack of relevant vocabulary in the contemporary Chinese.There are about 1200 political and economic words in Yan Fu’s translation of Yuanfu,which are dominated by transliteration;In a more strict sense,there are more than 480 economic nouns in the national economic cycle,and free translation is dominant.In cross-cultural communication,Yan Fu paid attention to the communication between China and Britain as well as the integration of ancient and modern times.Due to the contact and collision of heterogeneous cultures,ideas and languages,Yan’s translated words also had many problems,such as improper transliteration,improper free translation,improper self-made words,ancient and abstruse words,and so on.The lesson from the use of terms in Yuanfu is:in cross-cultural communication,we should not only dare to innovate vocabulary,especially the use of transliterated words,but also avoid using transliterated words excessively;we should not only reasonably inherit the traditional words,but also pay attention to avoid making weird words and avoiding antiquity,otherwise it will hinder the effect and scope of communication.
作者 张宜民 ZHANG Yimin(School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei 230036,China;School of History,Anhui University,Hefei 230039,China)
出处 《长春大学学报》 2022年第9期45-49,共5页 Journal of Changchun University
基金 安徽省教育厅人文社科研究项目(SK2020A0129)。
关键词 《原富》 政经类术语 得失 归因分析 Yuanfu political and economic terms gain and loss reasons of the deficiency in using terms
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献21

  • 1学部奏陈第二年下届筹办预备立宪成绩折[N].政治官报,1910-4-28.
  • 2苏慧廉.李提摩太在中国[M].桂林:广西师范大学出版社,2007.
  • 3贺麟.严复的翻译[J].东方杂志,1925第22卷第21号.
  • 4[美]本杰明·艾尔曼.中国近代科学的文化史[M].王红霞,姚建根,朱莉丽,王鑫磊,译.上海:上海古籍出版社.2009.
  • 5学部编订名词馆. 数学中英名词对照表[M]. 北京:北京大学图书馆藏铅印本.
  • 6黄兴涛. 新发现严复手批“ 编订名词馆冶-部原稿本[N]. 光明日报,2013-02-07(11).
  • 7学部奏报分年筹备事宜折并单[C] / / 全国图书馆文献缩微复制中心. 中国近代教育史料汇编( 晚清卷)五. 北京:全国图书馆文献微缩复制中心,2006:2146.
  • 8本部开办编订名词馆并遴派总纂折[N]. 学部官报,第105 期.
  • 9严复. 与侄严伯鋆书( 二) [M] / / 王拭. 严复集:第三册. 北京:中华书局,1986:827.
  • 10教育总长蔡元培延揽人才充任官属文电(6)[C] / / 中国第二历史档案馆. 中华民国史档案资料汇编:第3辑教育. 南京:江苏古籍出版社,1991:9.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部