摘要
如何在对外宣传中译好中国典故,使海外读者能“读懂”“听懂”中国故事,借以在国际上构建起良好的中国形象,《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)的用典英译提供了一个很好的答案。本文指出,《习》用典英译诸多成功的翻译案例和手法,皆可在许氏“三化”论中得到诠释,其译文真正做到了“等化”使“好之”,“浅化”使“知之”,“深化”使“乐之”。《习》用典英译的成功,无疑为新时代对外翻译助力国家形象传播的研究提供了一条新的思路和可行路径。
How should we translate the Chinese allusions in the foreign-oriented publicity translation in order to make overseas readers understand well the Chinese stories to build a positive image of China? The translation of Xi Jin-ping:The Governance of China sets us a good example.Many techniques applied successfully to lots of good translations in Xi Jin-ping:The Governance of China can be found and explained in Xu Yuan-chong’s notion,“generalization,equalization and particularization”,with a result of “comprehension” by “generalization”,“appreciation” by “equalization” and “admiration” by “particularization”.The success of this translation provides a new approach to the study of how to build China’s national image through translation in the new era.
作者
王英
WANG Ying(College of Preparatory Education,Guangxi Minzu University,Nanning 530006,China)
出处
《长春大学学报》
2022年第7期95-100,共6页
Journal of Changchun University
基金
广西壮族自治区教育厅项目(2020KY04016)。
关键词
习近平用典英译
许渊冲“三化”论
国家形象
新时代
English translation of allusions by Xi Jin-ping
Xu Yuan-chong’s notion of“generalization,equalization and particularization”
China’s national image
new era