期刊文献+

法规与官方文件中"等"字英译研究--中外文件列举性词语对比

A Study of the English Translations of Deng in Legal and Official Documents:A Comparative Study of Chinese and Foreign Documents
下载PDF
导出
摘要 本文调查《中华人民共和国宪法》和《2022年政府工作报告》英译文中列举性"等"字的翻译,统计了"列举未尽"翻译和"列举煞尾"不译的数据,以及列举未尽的各种英语表达法的使用频率。为了证明这两份文件英译文的合理性,本文进而对比了国外五份英语法规文件的相应数据。对比研究显示,《宪法》和《政府工作报告》英译文用词与国外文件大致一致。最后,根据中外权威文件的英语用词特点来审视部分中国法规文件的用词,以确定后者的用词是否妥当,从而体现出本研究的应用价值。 This paper studies how the Chinese word deng is translated in the English versions of two authoritative Chinese documents. It has collected data about the translations and zero-translations of deng as well as data about the various English expressions for deng. Then the paper investigates the corresponding expressions in five English documents including the U.S. Constitution and State of the Union Address 2021. Comparison of the data justifies the choice of words in the English versions of the two Chinese documents. The data can also be used to evaluate and guide the translation of other Chinese legal and official documents.
作者 王大伟 WANG Dawei
出处 《外国语文》 北大核心 2022年第5期97-103,共7页 Foreign Languages and Literature
关键词 列举未尽的"等" 列举煞尾的"等" 零翻译 法规文件 官方文件 open-end enumeration deng closed-end enumeration deng zero-translation legal document official document
  • 相关文献

二级参考文献39

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部