期刊文献+

基于语料库的刘宇昆汉语四字格成语翻译研究--以《北京折叠》和《看不见的星球》为例

Corpus-based Study on Ken Liu's Four-Character Idiom Translation-A Case Study of Folding Beijing and Invisible Planets
下载PDF
导出
摘要 通过自建双语平行语料库,以刘宇昆英译郝景芳科幻小说为例,探讨中国科幻小说中四字格成语的翻译方法。研究发现,译者在翻译四字格成语时,采用了直译、意译、仿译及省译的翻译方法,大部分翻译在忠实于原文的基础上同时顾及译入语读者的阅读习惯和表达方式。译者的翻译方式为当下科幻小说以及其他文学作品中四字格成语的英译提供了有力的借鉴,为中华传统文化向国际传播贡献了一份力量。
作者 严甜甜 王林海 YAN Tiantian;WANG Linhai
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2022年第4期155-159,共5页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献48

  • 1宁一中.米勒论文学理论的翻译[J].外语与外语教学,1999(5):37-39. 被引量:9
  • 2钱冠连.2004.语言全息论[M].北京:商务印书馆.
  • 3赵所生.文言快易通[M].北京:大众文艺出版社,2004.
  • 4徐大晨.齿颊生香[M].北京:首都师范大学出版社.2006.
  • 5霍仲滨.洗尽铅华[M].北京:首都师范大学出版社.2006.
  • 6朱瑞玟.香飘万里[M].北京:首都师范大学出版社.2006.
  • 7朱瑞坟.博采众长[M].北京:首都师范大学出版社.2006.
  • 8李岩志.成语随感录-一本说真话的书[M].南京:南京大学出版社,1993.
  • 9融幸.成语知道答案[M].北京:北京邮电大学出版社,2006.
  • 10Christine Nord.译有所为--功能翻译理论阐释[M].张美芳、王克非译.北京:外语教学与研究出版社,2005:41.

共引文献246

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部