摘要
日本是浙江省入境旅游的主要客源国之一,因此,旅游景区公示语的日语翻译也发挥着越来越重要的作用。该文通过对浙江省内5处主要景区中带有日译的公示语的考察,收集并整理112条公示语日译翻译实例,并按照公示语的功能对其进行分类,分析并探讨了各类公示语在日译中的表达特点和翻译规律。同时,对景区中存在的误译、漏译、错译、翻译不当等实例进行收集分析,探讨了景区公示语在日译中易出现的问题与解决对策。
Japan is one of the major countries of inbound tourists in Zhejiang Province. Therefore, the Japanese translation of public signs in scenic spots is also playing a more and more important role. Through the investigation of public signs with Japanese translation in five major scenic spots in Zhejiang Province, this paper collects and arranges 112 examples of public signs’ Japanese translation, classifies them according to the function of public signs. Then it analyzes and discusses the expression characteristics and translation rules of various public signs in Japanese translation.At the same time, this paper collects and investigates the expression examples such as mistranslation, omission and improper translation in the scenic spot, and discusses the problems and countermeasures in the Japanese translation of public signs in the scenic spot.
作者
马志超
杨丹
MA Zhichao;YANG Dan(Zhejiang Wanli University,Ningbo Zhejiang,315000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第7期36-39,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
景区公示语
公示语日语翻译
公示语翻译策略
Public signs in scenic spots
Japanese translation of public signs
Translation strategies of public signs