摘要
随着中国旅游业的快速发展,我国每年都会迎接大量的外国游客,从而对导游词英译的需求也在增加。英语导游词翻译不仅要求译者熟练地掌握翻译技巧,同时也需要译者在翻译的过程中,能够融入文化信息,从而达到弘扬中国文化的目的。该文从翻译目的论角度出发,探讨中文导游词翻译存在的问题。阐述了基于目的论视角指导下的翻译原则,提出英语导游词翻译策略,为更好地翻译导游词工作打下基础,从而提高英语导游词翻译水平。
As tourism has been a hit industry in China in recent decades,a lot of tourists come to China every year,so the translations of tour commentary are highly needed.The tour commentary translation needs not only the skillful technique of the translator,but also the infusion of cultural information into the tour commentary so that it can popularize Chinese culture.The essay discusses the problem of tour commentary translation from the perspective of Skopostheory.Based on Skopostheory,the author suggests the strategies of translation in order to reach a higher level of tour commentary translation.
作者
李然
LI Ran(The Tourism College Changchun University,Changchun Jilin,130607,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第10期51-54,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
吉林省翻译协会翻译教育研究重点项目“目的论视角下导游词英译策略研究与实践——以吉林雾凇为例”(项目编号:JLFY2021ZD043)的阶段性成果
吉林省翻译协会翻译教育研究重点项目“疫情背景下应急语言服务汉英双语料库建设”(项目编号:JLFY2021ZD003)的阶段性成果。
关键词
导游词翻译
目的论
翻译策略
Tour commentary translation
Skopostheory
Strategy