摘要
随着全球经济一体化的发展,我国与世界上其他国家的经济、文化交流也越来越频繁。文化的交流离不开语言,由于中西方地域、风俗等文化背景的不同,以及汉语和英语在发音、语法等方面的差异,在进行汉英互译过程中,需要把握语言背后的文化内涵,从词类、句式及思维方式等方面进行文化视角的转化。转化的过程需要把握技巧,灵活进行,既要忠于原文的内容,又要通过转换很好地将语言的真正内涵表达出来,减少读者的阅读障碍,增强译文的流畅性和可读性,更好地实现中西方文化交流。
With the development of global economic integration, economic and cultural exchanges between China and other countries in the world have become more and more frequent. Cultural communication is inseparable from language. Due to the differences between Chinese and Western regions, customs and other cultural backgrounds, as well as the differences in pronunciation and grammar between Chinese and English, it is necessary to grasp the cultural connotation behind the language in the process of translation between Chinese and English, from the parts of speech,sentence patterns and ways of thinking and other aspects of cultural perspective transformation. The process of translation requires mastery of skills and flexibility. It should be faithful to the content of the original text, but also well express the true meaning of the language through translation, so as to reduce readers’ reading barriers and enhance the fluency and readability of the translation, in order to better realize the cultural communication between China and the West.
作者
倪筱燕
NI Xiaoyan(Public Security Administration,Jiangxi Police College,Nanchang Jiangxi,330103,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第5期152-155,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
汉英翻译
跨文化
文化差异
转化策略
Chinese-English translation
Cross-cultural
Cultural differences
Translation strategies