摘要
文学翻译指的是将一种文学作品翻译成另一种语言下的文学作品,以传播、交流不同文化。在日本文学翻译的传达上,难免会出现因为各种中日文化差异而产生的阻碍,导致文学翻译的过程艰难、生涩。因此,在文化交流的过程中,要找出并理解日本文学翻译中异文化存在的点,从而找出适当的传达方法。该文从日本文学翻译的特点出发,分析了日本文学翻译中衣食住行、艺术形态、成语谚语、生活习惯上的文化差异,并找出日本文学翻译中异文化差异的阻碍,最终从翻译技巧、翻译方式等方面探讨了翻译日本文学中异文化的翻译表达方式,以期促进中日文化交流。
Literary translation refers to the translation of one literary work into another in order to spread and communicate different cultures. In the communication of Japanese literature translation, it is inevitable that there will be obstacles caused by various cultural differences between China and Japan, resulting in the difficult and awkward process of literary translation. Therefore, in the process of cultural exchange, it is necessary to find out and understand the existence of different cultures in Japanese literary translation, so as to find out the appropriate communication methods.In this paper, starting from the characteristics of Japanese literature translation, analyzed to provide for Japan in literary translation, art form, idioms, proverbs and habits of life and cultural differences, and find out the different cultural differences in literary translation, finally from the perspectives of translation skills and translation methods, discusses the translation of different culture in Japanese literature expression, in order to promote cultural exchanges between China and Japan.
作者
郭春晖
GUO Chunhui(Guizhou Kaili University,Kaili Guizhou,556000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第4期46-49,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
日本文学
翻译
异文化
传达探讨
Japanese literature
Translation
Different cultures
Communication and discussion