摘要
生态翻译学强调译者是翻译活动的中心,翻译是译者适应翻译环境,选择最佳译文的过程。作为中医文本的基本单位,中医名词术语浓缩和概括了中医学的文化内涵。该文分析了中医名词术语英译过程中涉及的“语”“人”和“文”,以及身处生态翻译环境中的译者调整并适应语言维、文化维、交际维,最终产生适应生态环境最佳译文的过程。
Eco-translation emphasizes that translators are the center of translation activities, and translation is a process in which translators adapt to the translation environment and select the best translation. As the basic unit of TCM text, TCM terms concentrate and summarize the cultural connotation of TCM. This paper analyzes elements involved in ecological environment of TCM terms translation, including language, people and text, as well as translators’ adapting to the linguistic, cultural and communicative dimensions, and finally producing the best translation adapted to the ecological environment.
作者
李兰兰
谭秀敏
LI Lanlan;TAN Xiumin(Tianjin University of Traditional Chinese Medicine,Tianjin,301636,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第4期50-53,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
天津市教委科研计划项目(人文社科):生态翻译学视角下中医名词术语英译的文化翻译研究(项目编号:2018SK002)。
关键词
生态翻译学
中医名词术语英译
生态翻译环境
Eco-translatology
English translation of TCM terms
Ecological translation environment