摘要
绘本是童年时期重要的阅读材料,中文原创绘本的西班牙语译本既能帮助国内儿童提升西班牙语学习兴趣,又有助于我国文化在西语国家传播,因此对其译本质量把关显得尤为重要。绘本的双重读者性质要求译者以“读者中心论”为翻译原则,在翻译过程中需充分考虑绘本读者的年龄、认知、词汇量与兴趣点。《小鸽子救火》一书现有两个西译本,该文结合接受美学中的“读者中心论”,从题目、译者、译文及排版等角度对两译本进行对比分析,分析译文时又涵盖语法层面、词汇层面、用语习惯、标点符号、原文忠实度的传递多个方面。
Picture books are crucial reading materials in the chi ldhood.Spanish translations of original Chinese picture books can not only help children in China to enhance their interest in learning Spanish,but also help to spread Chinese culture in Spanish-speaking countries,so it is especially important to check the quality of these translations.The dual readership of picture books requires translators to take the reader-centered theory as the translation principle,and to fully consider the age,cognition,vocabulary and interests of the readers in the translation process.This article takes the two Spanish traslations of the Chinese picture book Little Pigeon Fights a Fire as an example to make a comparative analysis with the help of the reader-centered theory,from the perspectives of the title,translator,translation and edition,covering grammar,vocabulary,language habits,punctuation,and fidelity to the original text.
作者
陈华
CHEN Hua(Shenzhen University,Shenzhen Guangdong,518052,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第27期174-177,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
绘本
西译
读者中心论
Picture book
Spanish translation
Reader-centered theory