期刊文献+

关联理论指导下《生死疲劳》中的民族特色文化英译研究 被引量:1

A Relevance-Translation Theoretic Account for the Translation of Ethnic Cultures in Life and Death Are Wearing Me Out
下载PDF
导出
摘要 由于民族特色文化具有鲜明的民族性和时代性特征,译者在翻译时既需要充分理解其所具备的意义和内涵,又要能够准确将信息传递给目的语读者,因此一直是翻译的难点之一。关联翻译理论强调的最佳关联性对于翻译民族特色文化的研究和实践具有指导作用。莫言的《生死疲劳》一书中存在大量关于民族特色文化的描写,该文尝试在关联理论的指导下,以美国汉学家葛浩文译《生死疲劳》为对象,探讨中国民族特色文化的英译策略和方法。 Mo Yan’s book Life and Death Are Wearing Me Out contains a large number of descriptions of ethnic cultures.Because of the distinctive national and contemporary characteristics of ethnic cultures,translators need to fully understand their meanings and connotations while accurately transmitting the information to the target language readers,so it has been one of the difficulties in translation.The relevance-translation theory,which emphasizes optimal relevance,is a guide to the study and practice of translating the ethnic cultures.Taking the American sinologist Howard Goldblatt’s translation of Life and Death Are Wearing Me Out as an object,this paper attempts to explore the strategies and methods of English translation of Chinese ethnic cultures under the guidance of the relevance-translation theory.
作者 汪笑纯 WANG Xiaochun(School of Foreign Languages,Anhui Sanlian University,Heifei Anhui,230601,China)
出处 《文化创新比较研究》 2022年第26期46-49,共4页 Comparative Study of Cultural Innovation
基金 安徽三联学院2021年度校级科研基金项目重点项目“接受美学视角下中国当代小说英译探析——以《三体》英译本和《生死疲劳》英译本为例”(项目编号:SKZD2021008) 安徽三联学院2022年度校级科研基金项目一般项目“关联理论指导下阿加莎·克里斯蒂《马普尔小姐》的中译本翻译策略研究”(项目编号:SKYB2022011)。
关键词 关联理论 民族特色文化 《生死疲劳》 Relevance-translation theory Ethnic cultures Life and Death Are Wearing Me Out
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献16

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部