摘要
中国大运河项目成功入选世界文化遗产名录,后申遗时代下,我国对大运河的研究不断扩展广度与深度,字幕翻译在大运河文化“走出去”中发挥了重大作用。《大运河传奇》纪录片由中央电视台中文国际频道推出,具有权威性。该文运用定性分析方法,在生态翻译学视域下,从语言、文化和交际3个维度探究译者的适应与选择,发现《大运河传奇》的字幕翻译能够做到多维度适应,是整合适应选择度较高的译作,以此冀希对生态翻译学的研究和大运河对外传播工作献上绵薄之力。
Chinese Grand Canal Project has been successfully selected into the world cultural heritage list.In the post-World Heritage Application era,China’s research on the Grand Canal continues to expand in breadth and depth.Subtitle translation has played an important role in the "going out" of the Grand Canal culture.The documentary Legend of the Grand Canal was launched by the Chinese international channel of CCTV,which is authoritative.Using the qualitative analysis method,this paper explores the translator’s adaptation and choice from the three dimensions of language,culture and communication from the perspective of ecological translatology.It is found that the subtitle translation of the Legend of the Grand Canal can achieve multi-dimensional adaptation and is a translation with high degree of integration adaptation and choice so as to contribute to the research of ecological translatology and the external communication of the Grand Canal.
作者
季艳
王璐
张松松
JI Yan;WANG Lu;ZHANG Songsong(School of Foreign Languages,Jinling Institute of Technology,Nanjing Jiangsu,211169,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第9期42-45,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
2021年大学生创新训练计划省级重点项目“生态翻译学视域下大运河江苏段文化遗产外宣翻译研究”(项目编号:202113573019Z)。
关键词
生态翻译学
字幕翻译
多维适应与选择
纪录片
Ecological translatology
Subtitle translation
Multidimensional adaptation and selection
Documentary