摘要
该研究基于跨度十五年的六百条书评,以加权评分、情感分析、主题词和“翻译”强搭配词分析对《红楼梦》异化与归化译本的读者接受进行历时对比,发现读者对归化译本更关注人物情节与译者,关注度随时间推移变强,而对异化译本更关注翻译作用、中国元素与翻译比对,关注度随时间推移减弱,可期为中国文学外译传播路径提供参考。
Based on 600 book reviews spanning 15 years, this study makes a diachronic comparison between the readers’ acceptance of the foreignization and domestication versions of A Dream of Red Mansions by using weighted scoring, emotion analysis, subject words and translation strong collocation analysis. It is found that readers pay more attention to the characters and translators in the domestication version, and pay more attention to the role of translation in the foreignization version. The comparison between Chinese elements and translation shows that the attention decreases over time, which can provide a reference for the communication path of Chinese literature translation.
作者
沈琳
SHEN Lin(Graduate School of Translation and Interpretation,Beijing Foreign Studies University,Beijing,100089,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第8期157-160,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
2020年广东省科技创新战略专项资金(“攀登计划”专项资金),“鲍里斯约翰逊眼中的中国形象——基于语料库的批评话语分析”(项目编号:pdjh2020b0211)。
关键词
异化
归化
语料库
红楼梦
读者接受
Alienation
Naturalization
Corpus
A Dream of Red Mansions
Reader acceptance