摘要
电影《流浪地球》上映之初便得到国内外众多好评,迄今已获多项殊荣,这其中影片出色的字幕英译发挥着重要作用。从生态翻译学角度来看,该影片的字幕翻译很好地实现了语言维、文化维和交际维的转换,构建了双语间的生态平衡,使字幕翻译达到应有的效果。生态翻译学倡导的“三维”转换为我国影视翻译提供了很好的理论指导。
The Wandering Earth,a Chinese sci-fi film,has been well received both at home and abroad ever since its release in 2019.It has won multiple awards so far and the excellent English translation of subtitles plays an important role.Seen from the perspective of Eco-translatology,the subtitle translation of this film is a vivid representation of a good eco-balance between two languages,achieving successful shifts in linguistics,culture and communication.The“three-dimensional”transformation advocated by eco-translatology provides useful theoretical guidance for subtitle translation of Chinese movies and TV series.
出处
《考试与评价》
2022年第5期50-54,共5页
TESTING AND EVALUATION
基金
武汉科技大学研究生院一般项目“国际传播能力提升导向的翻译硕士(MTI)培养模式创新研究”(批准号:Yjg202211)的阶段性成果。
关键词
电影《流浪地球》
字幕翻译
生态翻译学
三维转换
The Wandering Earth
subtitle translation
eco-translatology
three-dimensional transformation