摘要
该文通过对《歌神》原文及维吾尔译文对比研究,介绍小说《歌神》语言特色,分析《歌神》维文译本中使用的翻译技巧及方法,发现其中存在的翻译问题,并提出相应的策略。该文希望有助于提升读者对维吾尔语文学作品的鉴赏能力,为后期作品提供更好的翻译实践材料。
Through a comparative study of the original text and the translated version of"God of songs",this paper introduces the language features of the novel"God of songs",analyzes the translation skills and methods used in the Uyghur version of"God of songs",finds out the existing translation problems and puts forward corresponding strategies.This paper hopes to help improve the readers'appreciation ability of Uyghur literary works and provide better translation practice materials for later works.
作者
赵慧
ZHAO Hui(Yili Normal University,Yining Xinjiang,835700,China)
出处
《文化创新比较研究》
2021年第17期80-83,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
《歌神》
维吾尔文
翻译问题
翻译方法
The god of songs
Uyghur
Translation problems
Translation methods