摘要
文章探索汉维翻译技巧中的拆句法与合并法的应用,分析了它们的概念、意义及特点。由于汉维语属于两种不同的语言体系,所以无论在词法上,还是在句法上都存在很大的差异。其中维语属于综合性质的语言,主要注重形态或者形式,即注重句子的表达形式,在句子中多使用复杂的长语句,且句子结构中会有很多从句和连词。汉语则是属于分析性质的语言,主要注重意思的表达,其中多使用简单短小的语句。因此,在汉维翻译时我们需要注意这些差异,在翻译时做到灵活变通,使翻译出来的句子通顺以及准确易懂。
This paper makes a study of the use of disassembly and combination in Chinese-Uygur translation skills, and makes a corresponding analysis of their concepts, meanings, characteristics and applications. As Chinese and Uygur belong to two different language systems, there are great differences in both morphology and syntax. As a comprehensive language, Uyghur mainly pays attention to form or form, that is, to the expression form of sentences. In the sentences, it mostly uses complex long sentences, and there are many clauses and conjunctions in the sentence structure. Chinese, on the other hand, is an analytical language, mainly focusing on the expression of meaning, which mostly uses simple and short sentences. Therefore, we need to pay attention to these differences in Chinese-Uygur translation,and be flexible in translation to make the translated sentences smooth and accurate and understandable.
作者
卡迪亚木
KA Derya(School of Chinese Language and Literature,Yili Normal University,Yining Xinjiang,835000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2021年第26期140-144,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
汉维翻译
拆句法
合并法
Chinese-Uygur translation
Dismantle syntax
Consolidation method