摘要
德国功能翻译学派的代表人物费米尔提出了翻译目的论,翻译目的论主张翻译活动或翻译批评首先应从翻译目的出发,其次是翻译的连贯性和忠实性。《故乡》是鲁迅的众多代表作之一,在日本《故乡》的译本众多。其中,竹内好的译本具有代表性的意义,其《故乡》译文一直收录于日本中学教材之中,被称为“安定教材”。而藤井省三在其译本的译者后记中指出,竹内好的鲁迅日译作品是迎合了日本读者的本土化翻译,没能充分体现鲁迅的文风和思想。该文从翻译目的论的角度出发,首先对竹内好和藤井省三两个译本的翻译目的进行了探析,其次通过译本实例对他们各自所采取的翻译策略和方法做了对比,最后以翻译目的论为指导对两个译本达到的交际效果进行了对比。
Hometown is one of Lu Xun's representative works,and there are many translations of Hometown in Japan.Among them,Takeuchi Yoshimi's translation have an important significance,his translation of Hometown is included in the teaching materials of Japanese middle schools,known as"stable teaching material".However,Fujii Shozo pointed out that Takeuchi's translation was a domesticating translation that catered to Japanese readers,and it did not fully reflect Lu Xun's style and ideas.From the perspective of skopos theory,first this paper analyzes the translation purposes of the two translations,then compares the translation strategies and methods used in the two translations,and finally concludes the communication effect of the two translations under the guidance of skopos theory.
作者
刘转弟
LIU Zhuandi(Northwest University,Xi'an Shaanxi,710069,China)
出处
《文化创新比较研究》
2021年第16期138-142,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
翻译目的论
《故乡》
日译
竹内好
藤井省三
Skopos theory
"Hometown"
Japanese translation
Takeuchi Yoshimi
Fujii Shozo