摘要
文化负载词的翻译是典籍翻译中极为重要的部分,它直接影响译文读者对原文信息的理解程度以及民族文化的传播效果。傈僳族民间故事中的文化负载词涉及傈僳族人民生产生活、宗教信仰、风俗习惯等各个方面,具有浓郁的民族特色。该文将从生态文化和语言文化两个方面来分析和探讨傈僳族民间故事中文化负载词的翻译方法和策略。
The translation of culture-loaded words is a very important part in the translation of Chinese classic books,which directly affects the readers'understanding of the original information and the communication effect of national culture.The culture-loaded words in the folklores of Lisu people involve the production and life,religious belief,customs and other aspects of Lisu people,with strong ethnic characteristics.This paper will analyze and discuss the translation methods and strategies of culture-loaded words in Lisu folk stories from two aspects of ecological culture and language culture.
作者
何怡
HE Yi(School of Foreign Languages,Qujing Normal University,Qujing Yunnan,655011,China)
出处
《文化创新比较研究》
2021年第16期143-146,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
云南省教育厅科学研究基金项目“生态文化视域下的傈僳族民间故事法译及研究”(项目编号:2018JS445)。
关键词
傈僳族
民间故事
生态文化
语言文化
翻译
Lisu folklore
Folktale
Ecological culture
Language culture
Translation