摘要
莫言的代表作品《红高粱》是较早被译介到海外,并且成功传播的文学作品。其同名电影在国际上也获得了很多奖项,在海外接受度较高。该文探讨《红高粱》在海外传播的原因,这些原因既包括有声的电影对小说传播的促进,也包括独特的译介主体、既有普适性,又有异质性的译介内容。由此提出《红高粱》在海外的成功传播对中国文学作品走出去的启示。
Mo Yan's representative work Red Sorghum is a literary work which was translated and introduced overseas earlier and successfully spread.Its film of the same name has also won many awards in the world and is highly accepted overseas.This paper discusses the reasons for the overseas spread of the novel,but also the unique translation subject and the translation content with universality and heterogeneity.Therefore,the successful spread of Red Sorghum abroad can enlighten Chinese literary works to go abroad.
作者
张丽君
余慧君
ZHANG Lijun;YU Huijun(Anhui Sanlian University,Hefei Anhui,230000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2021年第21期89-92,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
安徽三联学院校级人文社科重点项目“计算机辅助教学的语篇观研究”(项目编号:SKZD2019010)。
关键词
《红高粱》
译介
海外传播
葛浩文
"Red sorghum"
Translation and introduction
Overseas communication
Howard Goldblatt