摘要
2016年曹文轩获得国际安徒生奖,对中国儿童文学作品“走出去”起了重要作用。中日作为一衣带水的邻邦,他的作品自从2002年被正式译介到日本以来,十几年间陆续有数部作品在日本被翻译出版,《守夜》作为第一部日译作品深受读者欢迎,其翻译策略对中国儿童文学作品的海外传播具有一定的借鉴意义。该文以《守夜》日译文为研究对象,在接受美学理论指导下研究曹文轩儿童文学作品日译本翻译策略,为儿童文学“走出去”翻译策略提供借鉴与启示。
Cao Wenxuan won the Hans Christian Andersen Prize in 2016 and played an important role in"go global"of Chinese children's works.China and Japan are close neighbors separated by a narrow strip of water.From in 2002,his works were officially translated and introduced to Japan several of his works have been translated and published in Japan over the past ten years.As the first work translated into Japanese,Vigil was so popular in Japan,and his translation strategy is very significant of reference for Chinese children's works to spread overseas.Taking the Japanese translation of Vigil as the object of study We studied the translation strategies of Cao Wenxuan's Japanese translation under the guidance of the theory of reception aesthetics,so as to provide reference and enlightenment for the translation strategies of"go globe"for children's literature.
作者
金燕
JIN Yan(Qingdao Binhai University,Qingdao Shandong,266555,China)
出处
《文化创新比较研究》
2021年第30期171-174,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
青岛滨海学院人文社会科学研究项目“曹文轩当代儿童文学作品在日本的译介及传播研究”(项目编号:2020RY06)阶段性成果。
关键词
曹文轩
接受美学理论
翻译策略
Cao Wenxuan
Theory of reception aesthetics
Translation strategies