摘要
随着科技发展新的传播媒介不断涌现,互联网作为当代最具影响力的传播媒介之一,也自然推动着翻译领域的改革与创新,在新时代下探究日汉翻译是语言服务行业的需求,也是研究翻译领域学术的必经之路。从当代翻译理论中的多元系统翻译理论视角出发,通过中日文化异质性的分析,结合新形势下互联网翻译对日汉翻译的影响,以日汉政治演讲翻译(可视为官方文化)和网络流行语翻译(可视为“次文化”)为实例,把当代翻译理论与现代翻译实践相结合,研究文化转向对翻译策略的选择。
With the development of science and technology,new media are continuously emerging.the internet,one of the most influential media in the modern world,is naturally driving the reform and innovation of the translation field.in the new era,research on Japanese-Chinese online translation is not only the demand of language service industry,but also the route to study translation field academically.from the perspective of polysystem theory which is one of the modern translation theories,analyzing through the cultural differences between China and Japan,this paper combines the online translation’s influence on Japanese-Chinese translation by taking the examples of Japanese-Chinese translations of political Speeches(can be viewed as official culture)and online translation of catchwords(can be viewed as“subculture”),and researches the cultural shift and the choice of translation strategies by combing modern translation theory with modern translation practice.
作者
张素文
ZHANG Suwen(Mudanjiang Normal University,Mudanjiang Heilongjiang,157011,China)
出处
《文化创新比较研究》
2021年第4期152-154,共3页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
牡丹江师范学院校级科研项目青年项目:语境论视阈下日语语篇翻译研究(项目编号QN2019011)
牡丹江师范学院科研项目:文化视域下日汉隐喻翻译研究(项目编号:YB2020014)
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目日语信息结构研究(项目编号:19YYC148)。
关键词
多元系统
日汉翻译
网络流行语
文化转向
Polysystem
Japanese-Chinese translation
Internet buzzwords
Cultural shift